image

الترجمة والترجمة الفورية

تعريف تخصص الترجمة و الترجمة الفورية:

تتيح كل من الترجمة والترجمة الفورية الاتصال عبر اللغات من المصدر إلى الهدف. تحل الترجمة معنى الكلمة المكتوبة من لغة إلى أخرى. ينقل التفسير معنى الكلمة المنطوقة من لغة إلى أخرى.

الخيط المشترك هو اللغة. ومع ذلك ، تتطلب المهنتين مهارات مختلفة للغاية. في حين أن الاثنين غالبًا ما يتم تبادلهما عن طريق الخطأ كمعادلين ، فإن معظم المترجمين قد يحيرون من فكرة الترجمة الفورية والعكس صحيح. تخيل مقارنة عمل متحدث عام بعمل كاتب. بينما يعمل كلاهما مع اللغة ، فإن المهارات والمواهب المطلوبة مختلفة تمامًا.

يجب على المترجمين التقاط محتوى النص الأصلي وأسلوبه وشكله بدقة ودقة ثم تحويله إلى اللغة الهدف. تستغرق العملية وقتًا وتتطلب عادةً عدة إصدارات. يجب على المترجم قراءة النص باللغة المصدر ، وفك تشفير معناه ، ثم كتابة وإعادة كتابة وتدقيق المحتوى باللغة الهدف لضمان الحفاظ على المعنى الأصلي والأسلوب والشكل.

اعتمادًا على السياق ، قد يحتاج المترجم إلى تطبيق تقنيات بحث واستشارة شاملة على العمل قيد البحث من أجل توسيع فهمه للموضوع. يجب أن يكون المنتج النهائي مصقولًا ومكتوبًا ببلاغة وخالي تمامًا من الأخطاء.

التفسير هو عملية فورية أكثر بكثير مع عدم وجود وقت للتخمين الثاني أو صياغة الكلمات. يجب تقديم المعنى على الفور لكل من وضعي الترجمة الفورية والمتتالية. مع الترجمة الفورية ، يجب أن يقوم المترجم بالترجمة بوتيرة المتحدث ، مما يعني أن المترجم يجب أن يستمع إلى اللغة المصدر ويتحدث اللغة الهدف في نفس الوقت.

مع الترجمة الشفهية المتتالية ، يجب على المترجم أن ينتظر المتحدث حتى ينتهي من حديثه ثم يفسر ما قيل. يجب أن يستمع المترجم للغة الهدف ، ويدون ملاحظات ذهنية أو مكتوبة ، ثم يقدم المعلومات إلى اللغة الهدف.

تتطلب كلتا المهنتين مهارات لغوية كبيرة مطلوبة بشدة ، لا سيما في المجالات التجارية والقانونية والطبية. يتم تدريب كل من المترجمين التحريريين والفوريين على مدونة الأخلاق المهنية ، مما يعني أنهم ملتزمون بنقل المعنى بأمانة ودقة ونزاهة

تاريخ تخصص الترجمة والترجمة الفورية:

تم استبدال اللغات القديمة للترجمة الشفوية - اللاتينية واليونانية والعبرية والكلدانية - بعد عدة قرون باللغات الإسبانية والبرتغالية. استخدم الغزاة الجنوة والبرتغالية والإسبانية المترجمين الفوريين طوال رحلاتهم. قام كولومبوس ، الذي كان ينوي الإبحار عبر المحيط إلى آسيا في رحلته الأولى عام 1492 ، بتجنيد أشخاص يمكنهم الترجمة من العربية والإسبانية. كان لويس دي توريس أحد هؤلاء المترجمين ، ماهرًا في ترجمة العربية والعبرية والكلدانية. بالطبع ، تبين أن طلاقة توريس في جميع اللغات الثلاث غير مجدية عندما وصلت السفن الأولى في النهاية إلى ما يعرف الآن باسم منطقة البحر الكاريبي.

عند عودته ، أسر كولومبوس ستة من سكان تاينو الأصليين لتحويلهم إلى المسيحية وتعليمهم اللغة الإسبانية القشتالية. نجا اثنان برمي نفسيهما في البحر. في رحلة لاحقة ، نقل كولومبوس عائلتين من السكان الأصليين ، ولمنع أي هروب ، حمل الزوجات والأطفال في قوارب منفصلة. هذا هو أول مثال رئيسي على استعباد الناس للعمل كمترجمين فوريين - مثال مبكر لتدريب المترجمين الفوريين.

حدث أول مثال على الترجمة التتابعية في زمن الفاتح هيرنان كورتيز ، الذي اشترى فتاة تدعى مالينش ، وهي كاتش من أصل نبيل. كان الكاهن الإسباني في طاقمه يعرف بعض حضارة المايا ولكنهم لم يعرفوا الناواتل (لغة الأزتك). ترجم Malinche من Nahautl إلى Mayan والكاهن الإسباني من Mayan إلى الإسبانية. يشير Malinchista اليوم إلى مواطنه غير المخلص ، خاصة في المكسيك.

أهمية دراسة تخصص الترجمة والترجمة الفورية:

يمكن أن يكون مفهوم الترجمة وأهميته غامضًا إلى حد ما. بعد كل شيء ، يتحدث الجميع الإنجليزية تقريبًا في هذا اليوم وهذا العصر. ما يجب قوله أو كتابته يمكن إجراؤه باللغة الإنجليزية ويمكن لخدمة الترجمة من Google أن تحل الباقي. لكن هل هي حقا بهذه البساطة؟

اللغة أكثر بكثير من مجرد أداة تسمح لنا بالتواصل. إنه تعبير عن الثقافة والمجتمع والمعتقدات. توجد آلاف الثقافات في جميع أنحاء العالم ، وكلها تعبر عن تفاصيل حياتهم اليومية من خلال لغاتهم الخاصة. تخيل ضياع الكنوز الثقافية الهائلة إذا تخلوا فجأة عن لغتهم الأم وتواصلوا ببساطة لغة عالمية واحدة.

في الوقت نفسه ، قد تكون اللغات الأخرى غير قادرة على التعبير عن بعض المشاعر أو العواطف أو الأوصاف المحددة.

من الأمثلة الكلاسيكية على ذلك كلمة "Schadenfreude" الألمانية ، والتي تعني الفرح والسرور اللذين يأتيان من مشاهدة آلام الآخرين. كلمة أنيقة تعبر بسهولة عن ظاهرة معينة ، لكن لا يوجد تعبير مشابه في القواميس الإنجليزية. في هذا الصدد ، قد يبدو أن اللغة الألمانية هي اللغة الأكثر ثراءً.

المواد الدراسية لتخصص الترجمة والترجمة الفورية:

  • مهارات التحدث
  • مهارات الكتابة
  • العلوم الإنسانية
  • الوظيفي والحياة
  • إنتاج النص وتحليله

مجالات العمل لتخصص الترجمة والترجمة الفورية:

  • مترجمون فوريون مترجمين تحريريين صحيون أو طبيون
  • المترجمين الأدبيين
  • المترجمون التحريريون والفوريون القانونيين أو القضائيون 

أفضل الجامعات لدراسة تخصص الترجمة والترجمة الفورية في تركيا:

  • جامعة كولتور
  • جامعة غيليشيم
  • جامعة اسطنبول شهير
  • جامعة ايدن

أفضل الجامعات لدراسة تخصص الترجمة والترجمة الفورية في  ألمانيا:

  • جامعة لايبزغ