Что такое специальность перевода и интерпретации:
Перевод и интерпретация позволяют общаться между языками, передавая смысл с исходного языка на целевой. Перевод передает значение письменного слова с одного языка на другой. Интерпретация передает значение устного слова с одного языка на другой.
Общее между этими профессиями — это язык. Однако эти две профессии требуют совершенно разных навыков. Хотя их часто ошибочно считают эквивалентными, большинство переводчиков может быть озадачено идеей интерпретации и наоборот. Можно сравнить работу публичного оратора и писателя. Хотя оба работают с языком, навыки и таланты, которые требуются, сильно различаются.
Переводчики должны точно и грамотно передать содержание, стиль и формат оригинального текста, а затем перевести его на целевой язык. Этот процесс занимает время и обычно требует нескольких версий. Переводчик должен прочитать текст на исходном языке, расшифровать его значение, а затем написать, переписать и вычитать содержание на целевом языке, чтобы сохранить оригинальный смысл, стиль и форму.
В зависимости от контекста переводчик может потребоваться применять обширные исследования и консультативные методы для расширения своего понимания темы. Финальный продукт должен быть отшлифованным, красноречиво написанным и абсолютно без ошибок.
Интерпретация — это гораздо более срочный процесс, не дающий времени на сомнения или перефразирование. Значение должно быть передано немедленно как в режиме синхронного, так и последовательного перевода. В синхронном переводе переводчик должен переводить в ритме речи оратора, что означает, что переводчик должен слушать исходный язык и говорить на целевом языке одновременно.
В случае последовательного перевода переводчик должен подождать, пока оратор закончит говорить, а затем перевести сказанное. Переводчик должен слушать исходный язык, делать умственные или письменные заметки, а затем представить информацию на целевом языке.
Обе профессии требуют значительных языковых навыков, которые пользуются высоким спросом, особенно в коммерческих, юридических и медицинских областях. Как переводчики, так и интерпретаторы обучены профессиональной этике, что означает, что они обязаны передавать смысл с честностью, точностью и целостностью.
История специальности перевода и интерпретации:
Древние языки интерпретации — латинский, греческий, иврит и халдейский — были заменены несколько веков спустя испанским и португальским языками. Генуэзцы, португальцы и испанские завоеватели использовали переводчиков на протяжении своих путешествий. Колумб, намереваясь переплыть океан в Азию во время своего первого путешествия в 1492 году, нанял людей, которые могли переводить с арабского и испанского языков. Луис де Торрес был одним из этих переводчиков, владеющим арабским, ивритом и халдейским языками. Конечно, владение Торресом всеми тремя языками оказалось бесполезным, когда первые корабли прибыли в то, что сейчас называется Карибами.
По возвращении Колумб захватил шесть местных тайнок, чтобы обратить их в христианство и научить их кастильскому испанскому языку. Два из них выжили, бросившиеся в море. В более поздних путешествиях Колумб перевез два семейства местных жителей и, чтобы предотвратить их побег, увез их жён и детей в отдельных лодках. Это первый крупный пример того, как людей использовали в качестве переводчиков — ранний пример подготовки переводчиков.
Первый пример последовательного перевода произошел во времена завоевателя Эрнана Кортеса, который купил девушку по имени Малинче, принадлежащую к древнему роду. Испанский священник в его экипаже знал некоторые аспекты майя, но не знал науатль (язык ацтеков). Малинче переводила с науатля на майя, а испанский священник переводил с майя на испанский. Сегодня термин «малинчиста» используется в Мексике для обозначения предателя.
Значение изучения специальности перевода и интерпретации:
Концепция и значимость перевода могут быть несколько амбигуозными. Ведь в наше время почти каждый говорит по-английски. То, что нужно сказать или написать, можно сделать на английском, и Google Translate сделает остальное. Но действительно ли это так просто?
Язык — это гораздо больше, чем просто инструмент, позволяющий нам общаться. Это выражение культуры, общества и убеждений. Тысячи культур существуют по всему миру, и все они выражают детали своей повседневной жизни через собственные языки. Представьте, что огромные культурные богатства были бы потеряны, если бы люди вдруг отказались от своего родного языка и начали общаться на одном универсальном языке.
В то же время, другие языки могут не в состоянии выразить определенные чувства, эмоции или конкретные описания.
Классический пример — немецкое слово «Schadenfreude», которое означает радость и удовольствие от наблюдения за болью других. Это слово элегантно выражает определенное явление, но такого выражения нет в английских словарях. В этом отношении немецкий язык может казаться самым богатым языком.
Предметы для специальности перевода и интерпретации:
-
Навыки устной речи
-
Письменные навыки
-
Гуманитарные науки
-
Карьера и жизнь
-
Создание и анализ текстов
Области работы для специальности перевода и интерпретации:
-
Переводчики в области здравоохранения и медицины
-
Литературные переводчики
-
Юридические или судебные переводчики и интерпретаторы
Лучшие университеты для изучения перевода и интерпретации в Турции:
-
Университет Кюльтюр в Стамбуле
-
Университет Гельсхайм
-
Университет Гелиşim в Стамбуле
-
Университет Айдын в Стамбуле
Лучшие университеты для изучения перевода и интерпретации в Германии:
-
Университет Лейпцига